O the pride of Shawwal! O the fasting person’s darling!
Come! As Muslims were very anxiously waiting for you
The message of Eid is written on your forehead
Your evening is the preface to the dawn of pleasure
You are the mirror of the history of Millat‐i‐Baidah
O crescent! We are your lovers since a very long time
The banner under whose shade we wielded our swords
Under whose shade we used the blood of our enemies
The companionship of this very banner is your destiny
The Millat’s honor is by your ever‐increasing beauty
Our nation is cherisher of friends, fidelity is your way
This silvery shirt of yours is the propagator of love
Look at the earth’s habitation from your celestial apses!
Look at the depth of our abode from your eminence!
Look at the caravans and also look at their fast speed
At the destitute traveler’s estrangement with destination also look
On sighting you we used to give charity lavishly
O empty cup! Today at our indigence also look
Muslims are tightly bound in chains of sectarianism
Look at your freedom and at their bondage also look
In the mosque look at disintegration of the priest’s love
In the temple at the Brahman’s strong idol‐worship also look
Look at the sight of the Muslim ways in the infidels’ life
And at your Muslims’ tormenting other Muslims also look
Be the spectator of the shower of rocks of misfortunes
At the frailty of the Muslims Ummah’s abodes also look
Yes, look at the advance flattery of the ‘honorable’ people
And at the self‐respect of the formerly shameless people also look
Whom we got acquainted with the taste of eloquence
At the haughty speech of that former speechless adversary look
Listen to sounds of pleasurable orchestra in West’s palaces
And at the preparations for the mourning in Iran also look
The imprudent Turk has torn the cloak of the Divine Khilafah
Look at Muslims’ simplicity at other’s cunningness also look
Look at everything, and remain quiet like a mirror
In today tumult remain occupied in evening’s music!
8 “Rich man…” It should be read “O Ghani!” (Sorley has mistakenly translated the name of the Kashmiri poet whose Persian couplet is quoted here. Ghani Kashmiri himself appears among the heroes in A Message of the East and Javidnama.