Menu

A+ A A-

تاتاري کا خواب

 

کہيں سجادہ و عمامہ رہزن
کہيں ترسا بچوں کي چشم بے باک!
ردائے دين و ملت پارہ پارہ
قبائے ملک و دولت چاک در چاک!
مرا ايماں تو ہے باقي وليکن
نہ کھا جائے کہيں شعلے کو خاشاک!
ہوائے تند کي موجوں ميں محصور
سمرقند و بخارا کي کف خاک

'بگرداگرد خود چندانکہ بينم
بلا انگشتري و من نگينم '
1

يکايک ہل گئي خاک سمرقند
اٹھا تيمور کي تربت سے اک نور
شفق آميز تھي اس کي سفيدي
صدا آئي کہ ''ميں ہوں روح تيمور
اگر محصور ہيں مردان تاتار
نہيں اللہ کي تقدير محصور
تقاضا زندگي کا کيا يہي ہے
کہ توراني ہو توراني سے مہجور؟

'خودي را سوز و تابے ديگرے دہ
جہاں را انقلابے ديگرے دہ''
------------------------------------


Translitration


Kahin Sajjada-o-Umama Rahzan
Kahin Tarsa Bachon Ki Chashme-e-Bebaak!

Ridaye Deen-o-Millat Para Para
Qabaye Mulk-o-Doulat Chaak Dar Chaak!

Mera Eiman To Hai Baqi-o-Lekin
Na Kha Jaye Kahin Shuale Ko Khashaak!

Hawa-e-Tund Ki Moujon Mein Mehsoor
Samar-o-Bukhara Ki Kaf-e-Khak!

“Bagar Da Gard-e-Khud Chandan Ke Beenam
Bila Anghastari-o-Mann Nageenam”

Yakayak Hil Gyi Khak-e-Samar Qand
Utha Taimoor Ki Turbat Se Ek Noor

Shafaq Amaiz Thi Uss Ki Safaidi
Sada Ayi Ke “Main Hun Rooh-e-Taimoor

Agar Mehsoor Hain Mardan-e-Tatar
Nahin Allah Ki Taqdeer Mehsoor

Taqaza Zindagi Ka Kya Yehi Hai
Ke Turani Ho Turani Se Mehjoor?


‘Khudi Ra Souz-o-Ta Be Degare Dah
Jahan Ra Inqilabe Degare Dah”

--------------------------

يہ شعر معلوم نہيں کس کا ہے ، نصير الدين طوسي نے غالباً' شرح اشارات 'ميں
اسے نقل کيا ہے

IIS Logo

Dervish Designs Online

IQBAL DEMYSTIFIED - Andriod and iOS